Menu

ترجمة السجل التجاري

  • الجمعة 06 ابريل 2018 04:15 م
  • 46 مشاهدة
1584702_Commercial Register.png

7 نصائح لضمان ترجمة الأوراق القانونية للشركة بجودة عالية

ترجمة المستندات القانونية هي تخصص صعب يتطلب إتقان كل من اللغة المصدر واللغة المراد إنتاجها، وفهم متعمق للمصطلحات القانونية ذات الصلة. من المفيد أن تكون على دراية بمجال الموضوع / الممارسة بالإضافة إلى النظام القانوني حيث سيتم تقديم الترجمة. سيساعد التواصل الواضح مع شركة الترجمة الخاصة بك ، بما في ذلك أي تفاصيل يمكنك تقديمها عن الحالة وكيف وأين ستستخدم الترجمة ، في ضمان أن الترجمة القانونية التي تتلقاها دقيقة للغاية وذات صلة باحتياجاتك.

في ما يلي 7 نصائح يجب مراعاتها عند إختيار مترجمك القانوني، لضمان توافق النتائج مع توقعاتك:

كن واضحًا حول ما الذي يجب ترجمته

يمكن أن تكون المستندات القانونية كما في حالة ترجمة السجل التجاري عملية طويلة وقد تتضمن هذه الوثائق معلومات لا تتطلب ترجمة. قد يلزم أو لا يلزم ترجمة صفحات الغلاف وصفحات التوقيع ومعلومات العنوان والملاحظات المكتوبة بخط اليد على الهوامش. لتوفير المال، كن واضحًا بشأن أقسام المستند التي تحتاج بالفعل إلى الترجمة.

تحدث إلى شركة الترجمة الخاصة بك حول كيفية استخدام الوثيقة

بعض ترجمات المستندات مطلوبة لأغراض المعلومات فقط. في حالات أخرى، سيتم تقديم الترجمات في المحكمة ويجب أن تكون معتمدة. إن معرفة ما المقصود بالترجمة ومن هو الجمهور المستهدف لها سيساعد على ضمان أن تكون جودتها وتكلفتها تلبي توقعاتك.

الاتفاق على مسرد للمصطلحات الرئيسية

عندما يحتوي مصطلح قانوني في اللغة الإنجليزية على أكثر من لغة أجنبية معادلة، قد ترغب في تحديد مصطلح اللغة الأجنبية الذي تفضله بحيث يتم استخدامه بشكل ثابت في جميع أنحاء المستند.

تحقق جيدًا من اللهجة

مثلما توجد اختلافات في التهجئة والأسلوب في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية، ينطبق الأمر نفسه على اللغات الأخرى. في بعض الحالات، مثل الصينية والإسبانية والبرتغالية، فإن الاختلافات مهمة للغاية وقد تكون ذات أهمية حاسمة في المحتوى القانوني.

فهم النظام القانوني

إن فهم النظام القانوني للبلد المستهدف هو جانب مهم غالبًا ما يتم تجاهله ولكنه مهم في ترجمة المستندات القانونية، خاصة إذا كانت الوثائق المعنية تتعلق بالتقاضي المعقّد. يتضمن النظام القانوني لكل بلد مفاهيم تعتمد على الثقافة والتي تنعكس في اللغة القانونية المتضمنة في العقود والاتفاقيات وما إلى ذلك. وعلى وجه الخصوص، يجب أن تستخدم الوثائق القانونية المترجمة للمحاكم المصطلحات القانونية الدقيقة المستخدمة في هذا البلد.